Могут быть проблемы с обратной ситуацией - как раз когда пол был известен говорящему, но не читателю. И говорящий использовал "she" как явное указание пола. А ты не зная деталей переведешь как "он", только чтобы в последующем выяснить что промахнулся.
Вот такая чехарда.
И она только усугубляется тем, что правила в английском не жесткие и "he" тоже может быть иногда использовано без знания пола. А в последние годы вообще топят за "they".
Лучше пытаться избегать местоимений если пол явно не известен. Например в данном случае вместо "абсолютно, она говорит" попробовать "абсолютно, даже говорит" или просто "абсолютно, говорит". А глаголы брать мужским родом, который у нас используется за "по-умолчанию".
Вот такая чехарда.
И она только усугубляется тем, что правила в английском не жесткие и "he" тоже может быть иногда использовано без знания пола. А в последние годы вообще топят за "they".
Лучше пытаться избегать местоимений если пол явно не известен. Например в данном случае вместо "абсолютно, она говорит" попробовать "абсолютно, даже говорит" или просто "абсолютно, говорит". А глаголы брать мужским родом, который у нас используется за "по-умолчанию".